Lingua franca? Polish-English communication problemsbased on the example of English terminology regarding adverse possession

Authors

  • Piotr Mysiak

DOI:

https://doi.org/10.61823/dpia.2024.1.415

Keywords:

adverse possession, Polish-English law dictionaries, English-Polish law dictionaries, legal communication

Abstract

This article explores very important difficulty in Polish-English legal communication. The problem is connected to Polish-English and English-Polish law dictionaries. In order to show this the translations from such dictionaries of basic terms connected to regulation of adverse possession in England were analysed.

References

Clarke A., Principles of property law (Kindle edition), Cambridge 2020.

Collin P.H., Dictionary of law, Teddington 2000.

Collin P.H., English law dictionary, Teddington, Middlesex 1986.

Collin P.H., Bartnicki K., Słownik prawa, Warszawa 2001.

Cooke E., Land law (Kindle edition), Oxford 2020.

Cowan D., Fox O’Mahony L., Cobb N., Great debates in land law (Kindle edition), London 2016.

Dixon M., Modern land law (Kindle edition), London 2018.

Garner B.A., A dictionary of modern legal usage, New York-Oxford 1995.

Greenberg D., Stroud F., Stroud’s judicial dictionary of words and phrases, London 2012.

Jaślan J., Jaślan H., Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski, Warszawa 1991.

Kelly R., Hatfield E., Land law: a problem-based approach (Kindle edition), London, New York 2018.

Kienzler A., Słownik prawniczo-handlowy angielsko-polski. English-Polish legal and business dictionary, Raszyn 2005.

Kubacki A.D., Organizacja warsztatu tłumacza przysięgłego, [w:] Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.

Law J., A dictionary of law. Oxford Quick Reference (Kindle edition), Oxford 2018.

Law J., Martin E.A., A dictionary of law (Kindle edition), Oxford 2013.

Łozińska-Małkiewicz E., Małkiewicz J., Duży polsko-angielski słownik terminologii prawniczej, Toruń 2005.

Muszalski E., Rydlewska-Szewczykowa D., Żaczkiewiczowa J. i in., Słownik prawniczy polsko-angielski, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1986.

Myrczek E., Słownik terminologii prawniczej: angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2006.

Ożga E., The great dictionary of law and economics, Vol. 1: English-Polish, Warszawa 2018.

Ożga E., The great dictionary of law and economics, Vol. 2: Polish-English, Warszawa 2019.

Ożga E., Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, Bydgoszcz, Warszawa 2007.

Ożga E., Słownik terminologii prawniczej. Część 2 angielsko-polska, Bydgoszcz 2002.

Ożga E., Słownik terminologii prawniczej. Część 1 polsko-angielska, Bydgoszcz 2002.

Penner J.E., The law student’s dictionary, Oxford 2008.

Pieńkos J., Polsko-angielski słownik prawniczy, Kraków 2002.

Richards P.H., Curzon L.B., The Longman Dictionary of Law, Harlow 2007.

Stanisławski J., Wielki słownik polsko-angielski: z suplementem. P-Ż, Warszawa 1990.

Stanisławski J., Wielki słownik angielsko-polski, Warszawa 1964.

Walker D.M., The Oxford companion to law, Oxford 1980.

Wonnacott M., Possession of land, Cambridge 2006

Downloads

Published

2024-03-04

How to Cite

Lingua franca? Polish-English communication problemsbased on the example of English terminology regarding adverse possession. (2024). Discourse of Law and Administration, 1. https://doi.org/10.61823/dpia.2024.1.415

Most read articles by the same author(s)